To «West Side Story» του Στίβεν Σπίλμπεργκ έχει καταφέρει, ακόμα πριν κυκλοφορήσει στις αίθουσες, να μπει δυναμικά στην Οσκαρική κούρσα κερδίζοντας ήδη δυο βραβεία, αυτά της Καλύτερης Φωτογραφίας στα βραβεία της Ενωσης Κριτικών της Νέας Υόρκης και της Καλύτερης Ηθοποιού για την Ρέιτσελ Ζέγκλερ στο Nation Board of Review.
Οσοι δουν την ταινία θα προσέξουν μάλιστα πως ο Σπίλμπεργκ πήρε την απόφαση να μη βάλει υπότιτλους στου ισπανικούς διαλόγους, μια απόφαση που την υποστηρίζει με αρκετή θέρμη «από σεβασμό για τη συμπερίληψη των προθέσεών μας να προσλάβουμε ένα καστ από Λατίνους ηθοποιούς για να παίξουν τα αγόρια και τα κορίτσια των Sharks».
Μιλώντας στο IGN, ο Σπίλμπεργκ εξήγησε τους λόγους που τον οδήγησαν σε μια τέτοια απόφαση και την διαδικασία που ακολούθησε στο κάστινγκ. «Αυτή ήταν μια εντολή που έδωσα στη Σίντι Τόλαν που έκανε το καστ στην ταινία, ότι δεν επρόκειτο να περάσω από οντισιόν άτομα που δεν έχουν γονείς ή παππούδες ή δεν είναι οι ίδιοι από χώρες της Λατινικής Αμερικής. Ειδικά από το Πουέρτο Ρίκο, κοιτάξαμε πολύ στο Πουέρτο Ρίκο, έχουμε 20 ερμηνευτές στην ταινία μας από το Πουέρτο Ρίκο ή είναι Νουγιορίκανοι».
Διαβάστε ακόμα: Πόση ιστορία θα γραφτεί αν το «West Side Story» του Στίβεν Σπίλμπεργκ κερδίσει το Οσκαρ Καλύτερης Ταινίας;
Και συνέχισε λέγοντας «Αυτό ήταν πολύ σημαντικό και αυτό συμβαδίζει με το σκεπτικό μου να μην υποτιτλίσω τα ισπανικά. Αν έβαζα υπότιτλους στα ισπανικά, απλώς θα διπλασίαζα τα αγγλικά και θα έδινα στα αγγλικά την εξουσία πάνω στα Ισπανικά. Αυτό δεν επρόκειτο να συμβεί σε αυτήν την ταινία, έπρεπε να σεβαστώ τη γλώσσα αρκετά ώστε να μην την υποτιτλίσω».
Αρκετοί ίσως πιστέψουν πως δεν θα καταλάβουν πολλά από αυτά που ακούγονται στην ταινία, μιας και ισπανική γλώσσα έχει ένα αρκετά δυναμικό παρόν σε αυτή, παρόλα αυτά όμως οι ερμηνείες των ηθοποιών είναι τόσο εκφραστικές που μπορεί κάποιος άνετα να καταλάβει αρκετά από τα συναισθήματα που βγαίνουν μέσα από αυτούς τους διαλόγους χωρίς να ξέρει λέξη Ισπανικά.