TV & STREAMING

«Χολντ δε ντορ!» και άλλες 20 μεταφράσεις του κλασικού, πια, Hodor του «Game of Thrones»

of 10

Μπορεί κανείς να μην καταλάβαινε, ακριβώς, τον Χόντορ ώσπου να'ναι αργά, αλλά οι τηλεοπτικοί μεταφραστές έκαναν φιλότιμες προσπάθειες...

«Χολντ δε ντορ!» και άλλες 20 μεταφράσεις του κλασικού, πια, Hodor του «Game of Thrones»

Προσοχή, spoilers! Το παρακάτω κείμενο και οι φωτογραφίες περιέχουν αποκαλύψεις για τον 6ο κύκλο του «Game of Thrones», μην προχωρήσετε αν δεν τον έχετε δει.

Ούτως ή άλλως, το τι εννοούσε ακριβώς ο Χόντορ όταν επαναλάμβανε, ασταμάτητα μέσα στα χρόνια, τη λέξη που του έδωσε το όνομά του, δεν έγινε κατανοητό παρά στο εξαιρετικά συγκινητικό επεισόδιο #5 της 6ης σεζόν του «Game of Thrones» (θυμηθείτε το εδώ). Ωστόσο - και χωρίς να πούμε περισσότερα - φανταστείτε πόσο δύσκολη είναι η μετάφραση αυτής της επίπλαστης λέξης αν στη γλώσσα μετάδοσης της σειράς, όπως και στα ελληνικά φερ' ειπείν, το «κράτα την πόρτα» δεν ακούγεται ούτε κατά διάνοια κοντινό στο «Χόντορ». Ετσι, κάποιοι άξιοι στο imgur έκαναν τον κόπο να σώσουν το στιγμιότυπο από 21 διαφορετικές γλώσσες και βλέπουμε τα screenshots με χαμόγελο. Και, όχι, η ελληνική απόδοση πραγματικά δεν ήταν εμπνευσμένη...

Διαβάστε ακόμη: Οχι μόνο «Game of Thrones»! Το «Wild Cards» του Τζορτζ Ρ. Ρ. Μάρτιν ετοιμάζεται για την τηλεόραση!

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

got 607

Περισσότερο «Game of Thrones»: